abello

Montserrat Abelló Soler va morir el dia 9 de setembre. Des de TRACES us proposem uns fragments de dues entrevistes que repassen les dues facetes de l’autora: la poetessa i la traductora.
 

“Els temes dels meus poemes han estat gairebé sempre els mateixos –perquè desgraciadament les coses no canvien, i si ho fan, és molt lentament–: escric contra la injustícia, contra l’opressió, sobre temes existencials, sobre l’amor i el desamor, sobre les petites coses de cada dia… No acostumo a parlar d’anècdotes, de fets, sinó més aviat de les impressions i sentiments que aquests em produeixen.””[…] Amb la poesia no pots fer trampa, has de dir coses que realment sents, perquè, si no, et surten poemes buits. No m’agrada escriure un vers només perquè faci bonic. La poesia ha de ser veritat.”Lourdes Domínguez“Amb la poesia no es pot fer trampa”. Avui Cultura, 19 de setembre de 2002, p. 1-3

 

“M’agrada molt traduir perquè m’agrada molt treballar amb la llengua, amb el ritme de les paraules, sobretot la poesia. És com aquell que fa una labor i que té el canemàs, l’esquelet, fet: només has de variar els colors. I perquè traduir és una gran manera de llegir, llegeixes més profundament. M’agrada començar a traduir sense haver-m’ho llegit abans, que sigui com una descoberta, una sorpresa. Si un text està ben escrit, no costa gaire de traduir.”M. Elena Carné“Montserrat Abelló, passió per traduir”. Quaderns. Revista de Traducció, núm. 14 (2007), p. 183-196

 

 
Montserrat Abelló