Jesús Moncada
“La mirada irònica de Moncada, el seu somriure entremaliat d’un cronista digne successor dels dos Honorats, d’aquell que prenia el cafè i de l’altre que s’estimava més un vaset de rom, ens ajuda a veure amb uns altres ulls el passat de la nostra topografia personal i ens ensenya a riure de tot cor de l’estupidesa humana, que és igual arreu.”
Camí de sirga. Barcelona: La Magrana, 1988
La galeria de les estàtues. Barcelona: La Magrana, 1992
Estremida memòria. Barcelona: La Magrana, 1997
NARRATIVA BREU
Històries de la mà esquerra i altres narracions. Barcelona: Gràfiques Diamant, 1973: Barcelona : La Magrana, 1981
El Cafè de la Granota. Barcelona: La Magrana, 1985
Calaveres atònites. Barcelona: La Magrana, 1999
Contes. Barcelona: La Magrana, 2001
CRÍTICA LITERÀRIA O ASSAIG
Cabòries estivals i altres proses volanderes. Fraga : Calaceit : Institut d’Estudis del Baix Cinca : Associació Cultural del Matarranya, 2003
TRADUCCIONS DE JESÚS MONCADA
Jesús Moncada i les traduccions
Anònim, Educació secreta, obra anònima, Barcelona: La Magrana, 1993. Traducció signada amb el pseudònim Palemó Llamborda.
Anònim. Una Dama victoriana, obra anònima, Barcelona: La Magrana, 1995. Traducció signada amb el pseudònim Gualteri Llumdivina.
Apollinaire, Guillaume: Les proeses d’un jove don Joan. Barcelona: La Magrana, 1988; 1995
Bourdel, P. du, La senyoreta de Mustelle i les seves amigues. Barcelona: La Magrana, 1988. Traducció signada amb el pseudònim Benigne Rosselló.
Chimo, Les paraules de Lila. Barcelona: La Magrana, 1997. Traducció signada amb el pseudònim Fídies Pamboli.
Cortada i Sala, Joan, Llorenç. Barcelona: Curial, 1987
Crébillon, Claude Jolyot de, Retaule dels costums del temps. Barcelona: La Magrana, 1989. Traducció signada amb el pseudònim Metodi Cefalònia
Donville, Disbauxes. Barcelona: La Magrana, 1996. Traducció signada amb el pseudònim Pius Pi.
Dumas, Alexandre, El comte de Montecristo. Barcelona: La Magrana, 2002
Duponchel-Hankey, L’Escola de les amants. Barcelona: La Magrana, 1994. Traducció signada amb el pseudònim Màxim Petit.
Hardellet, André, Feixugues, lentes… Barcelona: La Magrana, 1989. Traducció signada amb el pseudònim Gedeó Ge.
Hoffmann, E.T.A, Sor Monika. Barcelona: La Magrana, 1992. Traducció signada amb el pseudònim Gaudemi Gelabert.
Mairobert, Pidansat de, Confessió de la senyoreta Safo. Barcelona: La Magrana, 1992. Traducció signada amb el pseudònim Petroni Santapau.
Malte, Léo, Carrer de l’estació. Barcelona: La Magrana, 1991
Martin du Gard, Roger, Confidència africana. Barcelona: La Magrana, 1995
Saint Amour, Hippolyte, Memòries d’una puça. Barcelona: La Magrana, 1997. Traducció signada amb el pseudònim Jeremies Flit.
Schröeder-Devrient, Wilhelmine, Memòries d’una cantant alemanya. Barcelona: La Magrana, 1988. Traducció signada amb el pseudònim Pitàgoras Fontcalda.
Verne, Jules, Els fills del Capità Grant. Barcelona: La Magrana, 1996
Verne, Jules, L’illa misteriosa. Barcelona: La Magrana, 2001
Verne, Jules, La volta al món en vuitanta dies. Barcelona: La Magrana, 2000
Vian, Boris, Tots el morts tenen la mateixa pell. Barcelona: La Magrana, 1993
Vian, Boris, Mort als lletjos. Barcelona: La Magrana, 1994. Traducció signada amb el pseudònim Baldomer Cerdanyola.
Walter, Osman, El fiacre. Barcelona: La Magrana, 1998. Traducció signada amb el pseudònim Indíbil Tastaboires.
Entrevistes a Jesús Moncada
Estudis sobre l’obra de Jesús Moncada
Els espais literaris de l’obra de Jesús Moncada
Jesús Moncada i Mequinensa
La ironia en l’obra de Jesús Moncada
La llengua literària de Jesús Moncada
La recepció de l’obra de Jesús Moncada
Jesús Moncada i Pere Calders
Jesús Moncada: Espais literaris
Espai per al record: Ruta literària de Jesús Moncada a “Espais Escrits”
Guia de lectura d’El cafè de la granota (Lecturanda62)
Emili Bayo: “El món perdut de Jesús Moncada ( La narrativa breu)”
(Conferència d’Emili Bayo sobre la narrativa breu de Jesús Moncada, dins Seminari didàctic “El gust per la lectura”)
Artur Garcia Fuster: “Evolució del monòleg en la narrativa curta de Jesús Moncada”
(Treball de final de màster: Estudis avançats de llengua i literatura catalanes)
Hèctor Moret: “Lèxic de la navegació fluvial en l’obra de Jesús Moncada”
Carina Filella: “El món perdut de Moncada”
(El Punt Avui, 18 novembre 2013)
Anna Saéz, “Jesús Moncada, l’home normal”
(Catorze. Nació Digital)
Neus Nogué: “El vocatiu (deu anys sense Jesús Moncada)”
(Blog “En altres paraules”)
Emigdi Subirats: “L’ocàs de la més genuïna veu ebrenca: Jesús Moncada”
(Blog: Nosaltresllegim.cat)
Pere Gomila: “Jesús Moncada”
(Blog “Quadern del Turó)
José Luis Melero Rivas: “En recuerdo de Jesús Moncada”
(Publicat a Qriterio Aragonés, juliol 2005, 43, 52-53)
‘Jesús Moncada. La veu viva’: inclou una glossa de la figura de Moncada a càrrec de Marc Biosca i la lectura i teatralizació de textos de l’escriptor, amb la participació dels grups de lectura de la Biblioteca Pública de Lleida i de Mequinensa i de les compayies Remember Company d’Alcarrás i Garbinada Teatre de Mequinensa.
Jesús Moncada. La veu viva II (Ajuntament de Mequinensa, març 2015)
Alexandria, amb Jesús Moncada (Canal 33, octubre 2011)
Màrius Serra conversa amb l’escriptor Jesús Moncada del seu llibre “Camí de Sirga”.
La Mequinensa de Jesús Moncada, en imatges (TV3, Telenotícies. Juny 2005) Fa gairebé quaranta anys, el poble vell de Mequinensa va quedar submergit sota les aigües del pantà de Riba-roja. El record d’aquells carrers ha quedat retratat en les pàgines de “Camí de sirga”, la novel·la de Jesús Moncada, i en unes imatges inèdites que el mateix escriptor va rodar. La seva germana les ha descobert. Les imatges complementen la seva tasca per preservar la història de les Terres de l’Ebre a través de la narració.
Vídeos sobre l’escriptor a “Espais Literaris de Jesús Moncada”
La pàgina recull entrevistes al mitjans de comunicació i l’opinió dels traductors de l’obra de Jesús Moncada a diverses llengües: Judith Willis (anglès), Simona Šrabec (eslovè), Bernard Lesfargues (francès), Krisztina Nemes (hongarès), Adri Boon (neerlandès), Witold J. Maciejewski (polonès) i Igor Marojevic (serbi).

“Es diu sovint que Moncada feia una literatura de la memòria (i em sembla encertat, tot i que una mica obvi: quina literatura no inclou la memòria al seu fonament?), però potser val la pena matisar una mica més per dir que, en el cas de Moncada, es tracta de la memòria més fonda, que és la memòria dels morts.”